docwebster ([personal profile] docwebster) wrote2004-07-23 07:31 pm

Lyrics for any child of the 80's


Rock me Amadeus...
Rock rock rock rock me Amadeus
Rock me all the time to the top

Er war ein Punker
Und er lebte in der groen Stadt
Es war Wien, war Vienna
Wo er alles tat
Er hatte Schulden denn er trank
Doch ihn liebten alle Frauen
Und jede rief:
Come on and rock me Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus

Er war Superstar
Er war populr
Er war so exaltiert
Because er hatte Flair
Er war ein Virtuose
War ein Rockidol
Und alles rief:
Come on and rock me Amadeus

Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus

Come on and rock me Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus

Es war um 1780
Und es war in Wien
No plastic money anymore
Die Banken gegen ihn
Woher die Schulden kamen
War wohl jedermann bekannt
Er war ein Mann der Frauen
Frauen liebten seinen Punk

Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus

Come and rock me Amadeus....

Baby baby do it to me rock me
Baby baby do it to me rock me
Baby baby do it to me rock me
Ja ja ja
Baby baby do it to me rock me
Baby baby do it to me rock me
Baby baby do it to me rock me

Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, Amadeus
Amadeus Amadeus, oh oh oh Amadeus...

This is the sort of pedantry up with which I shall not put

[identity profile] beernotbombs.livejournal.com 2004-07-24 05:23 am (UTC)(link)
Und er lebte in der groen Stadt

Isn't it "in der großer Stadt"?

The way you have it translates to "And he lived in the green city". I think it should be "And he lived in the big city".

And I don't think it's even the proper form of the the adjective. Since Stadt is a feminine noun, and it's in the dative case, the modifier should take the -er ending: "in der gröner Stadt". That's why I suspect that grön is incorrect.

Prost!
-g-